01邱建仁談薩繆.亞當斯 Chiu Chien-Jen on Samuel T. Adams 在繽紛的地圖裡遇見了打翻了一地的卡通 On this kaleidoscopic map,I come across,a variety of animations spilling all over the ground. 02羅伯.柯洛米斯基談許尹齡 Iliana Marie Kossok是個包容主義者。她樂於接受新的想法。她住在一個不斷改變的地方,那裡有一大堆小東西潛伏在角落,在車庫裡盯她看(這就是身為一個包容主義者的後果)。 一個六月的早晨,我走進她的私人車道的時候,她開始跟我說一些有的沒的,關於Chelsea Nakamura如何質疑她在C.O.O.的地位。我告訴她,我不知道C.O.O.是什麼,但她一直自顧自地碎唸瓦特街另一頭的倉庫真是令人難以忍受。盡是灰綠跟昏暗的顏色和髒髒的粉紅色! 「……那些燈……他們掛得太遠了。」她說道:「還有那些長方形!我的天啊!那些長方形!」 直到那時候,我才第一次也是最後一次注意到Iliana Marie的臉。她的臉頰凹陷,像記憶中爛掉的桃子一樣毛茸茸的,上面沾滿了泥土和汙漬。木棍和塵埃。 她會高興地宣告:「今天是洗澡的日子!」並且像一隻魚鷹一樣張開雙臂,在溫熱的水泥地上踮起腳尖轉圈。雖然,我們都知道,有這些小東西潛藏在身邊,永遠不會有足夠的時間洗澡;而那些討厭的長方形現在正不斷地改變方向,接著「碰」地一聲撞成一團,一如在高溫下膨脹而蒼白的垂直百葉窗。 推進去,又推出來。 有一些你們也看得出來。當棕色發生變化的時候,她最喜歡它們。 「但是這些斷奏呢?……那些在中間開花的在哪裡呢?它們夠大嗎?它們不會阻止C.O.O.嗎?」她問道,睜得大大的眼睛裡充滿了渴望。我盯著那些綠色的小東西,長過了車道上的裂縫。很快就會變黑的灰色大廣場旁邊,長著細小脆弱的雜草。我們忽然感到一陣短暫的興奮,像一團小黑蠅般襲來。不過,一架噴射機從上空飛過之後,又陷入兩眼無神的狀態。 轉換。 「去他的Chelsea Nakamura!」她說。後來,我查到它們究竟是什麼了。它們叫「商陸木」,是一種生命力強大的雜草,一旦在花園裡長大了,就很難除掉它們。想吃的人可以把它們加在沙拉裡面吃掉。 Rob James Kolomyski on Hsu Yin-Ling Iliana Marie Kossok was an inclusivist. She enjoyed being educated. She lived in a place of shifting planes. There was a contiguous pile of nothing lurking in the corner, watching her from the garage (a consequence of inclusivism). I walked up her driveway one morning in June and she began telling me about something. How Chelsea Nakamura had questioned her position on the C.O.O. I told her that I didn’t know what C.O.O. meant and she went on about an unacceptable situation in the warehouse on down on Water Street. All gray-greens and dusk. Dirt-pinks! ‘…and the lights…, they hang down too far’ she said, ‘and the rectangles! My god the rectangles!’ It was then that I noticed Iliana Marie’s face for the first time and last time. It was all slumped down and fuzzy like the memory of a rotten peach. There was some dirt here and there. Smudges. Sticks and motes. ‘Today is bath day!’ she would announce with glee, spinning around on a toe on the hot concrete with her arms spread wide like an osprey even though we both knew that there was never enough time for baths with that pile of nothing lurking around, and those pesky rectangles which were now changing direction to and fro and piling up and clacking into one another like fat, pale vertical blinds in the heat. Pushing in, pushing out. Some you could see right through. She liked those the best, when the brown’s changed. ‘But what about the staccatos…, the ones that flower around there in the mid? Are they big enough? Don’t they stop the C.O.O.?’ she asked, eyes wide and thirsty. I watched the little green things growing through the cracks in the driveway. Tiny, delicate weeds against the great gray squares that could have easily been black. There was a flash of excitement between us, a miniscule moment like the swatting of a cloud of gnats. A jet high above as the moment passed, the eyes fell dull again. Shifted. ‘Chelsea Nakamura is full of shit!’ she said. Later I looked them up. ‘Pokeweed’, a very invasive weed in the gardens that is difficult to eradicate when well established. Edible in salads to those so inclined. 03山繆.亞當斯談黃華真 Samuel T. Adams on Huang Hua-Chen 04范揚宗談王姿婷 Fan Yang-Tsung on Wang Tzu-Ting 05許尹齡談蔡依庭 Yin-Ling Hsu on Tsai Yi-Ting 06黃嘉寧談羅伯.柯洛米斯基 看一幅繪畫原作不同於看一張網路上作品的攝影圖檔。在還沒看到原作之前我只能依靠自己擁有的這些有限經驗去想像感覺它會是如何…。但我也喜歡這種距離感,距離感可以延伸、發酵 、自由想像, 這些發生在眼見為憑之前、在看之前的說法,這些描述越多,它能提供真實之外的另類輪廓跟圖像則越豐富。 看這位藝術家的畫面它給人一種明亮、豪邁、飽滿的氣息也讓我感受到其中有些銳利,或有點無痛的暴力。這些堆疊的顏料、筆觸痕跡讓我覺得像是觀賞一個正在轉動中類似萬花筒這樣的東西,很戲劇性很豐富。移動中的風景與主題正被記錄在畫布上,與其說是繪畫,它其實也像是以繪畫來拍攝一小段影片的結果,繪畫的張力介於時間與瞬間之間,繪畫過程發生的同時已經是痕跡,但是透過這些筆觸、速度感卻能給人一種不斷加速的,捕捉到的是一種流動的印象,也像是一種一直處在看似…的狀態。 Huang Chia-Ning on Rob James Kolomyski Seeing an original painting is different from seeing an image of the artwork on the Internet. Before I see the original, I can only imagine and feel what the original would be like according to my own limited life experiences…But I also enjoy this sense of distance. You can extend it, expand it and freely imagine it. The more assumptions/descriptions you get before you see the original, the more they provide alternative outlines and images beyond reality. The artist’s works exude an aura of brightness, boldness and fullness. I also sense some sharpness or painless violence in them. Those layers of colors and brushstrokes make me feel as if I am admiring something similar to a spinning kaleidoscope. It is very dramatic and colorful. Scenes and subjects in movement are being recorded on canvas . Instead of saying they are paintings, you might as well say that they are fragments of film shot by painting. The tension of painting lies somewhere between the time and the instant. The process of painting is simultaneously an ongoing action and a trace . But the sense of speed conveyed through these brushstrokes gives people an impression of an ever-increasing action. While viewers grasp a moving impression, they also find themselves in a state resembling…. 07王姿婷談黃海欣 禿頭就會輸 政治角力的愉快閱讀 溫柔平靜的窒息感 在禿頭後面咒罵的老臉 各種形式的緊張狀態 不天真的老頭玩天真的遊戲 兒時惡夢的成人版 有一種熟悉的態度 一種輕鬆的訕笑程度 讓人可以在轉身之後忘記這些 背景搭配兒歌的成人摔角 小孩玩的繩子遊戲 SM的工具 但是一點也不性感 變態的權力關係和老頭不靈活的身手 如果其中一個是我爸爸我會想哭 現在只覺得好笑 大人的遊戲都玩的很用力 但是目的很無聊 像是假髮下面那片長班有汗臭味又油膩的頭皮 最好不要讓我看到 我們會停止呼吸 所有儀式和畫面都顯得一樣 無感的閱讀 忽略那一片頭皮 Wang Tzu-Ting on Huang Hai-Hsin Baldheads are losers. Pleasant reading on political struggles A sense of suffocation in tender calm An old face cursing behind the baldhead Various forms of tensions Old farts who are no longernaïve play naïve games An adult version of childhood nightmares A familiar attitude A level of light-hearted ridicule That enables people to instantly forget about them Adult wrestling with the children’s songs playing in the background Some rope games that kids play SM tools are anything but sexy Perverse power relationships andclumsy body movements of those old farts If one of them were my dad, I would probably feel like crying But now it is just a joke Games adults play often take a lot of energy But the purpose is boring. Like the freckled, oily scalp stink of sweat under the wig is the last thing I want to see We would hold our breath All the rituals and images appear to be the same Getting numb reading them Let’s just skip that scalp 08Choi Nari 談邱建仁 邱建仁的畫總是描繪冬天的景色。冷冷的背景,彷彿是一條結冰的路,路上站著一個人,那個人遠離人群,孤單又寂寞。我們看到顏料在畫布上聚合、離散、堆疊與剝落,好像一部1920年代的黑白電影在眼前窸窣流動。邱建仁採用快速刷抹與覆寫的繪畫技法,描繪人們的思緒與慾望。 邱建仁2006年之前的作品中,畫中人物好像站在相機前面一樣,臉部表情僵硬。現代人勉強擠出來的僵硬微笑與刻意擺出來的姿勢,看起來充滿了嘲諷意味。他的近作則出現大量揮灑自如、來回覆抹的筆觸。 邱建仁畫筆下的現代人,散發著寂寞的氣息。我們可以感受到,他們就算身在人群之中,還是覺得寂寞,彷彿是一些幽靈般飄忽的「影人」("shadow person")。我之所以說他們是「影人」,是因為邱建仁畫的人不像是真的,而是一種幻覺。對我來說,他所描繪的畫中人物,依稀就是現代人的翻版。 邱建仁在這些以車廂、路上、橋下、餐廳、湖泊或海灘為背景的畫作之中,抒發他的情感。然而,他畫的不只是他日常生活中的寂寞,也是現代人共同的寂寞。觀者不妨從上述這些角度出發,深入了解這位藝術家。我真的很期待能看到邱建仁在畫布上描繪更多形形色色的眾生相。最後,我想我之所以喜歡邱建仁的畫作,是因為他的筆觸自由奔放,在畫布上展現了「自我」。 Choi Nari on Chiu Chien-Jen Chiu Chien-Jen always portrays scenes of winter in his paintings. A character can be seen standing on the cold ground, like an icy road. That character seems isolated from others, lonely, and deserted. The paint seems to move and make noise like the old black and white movies in the 1920's. The paint moves together and separates, it crashes and falls. In the painting technique that is used, we can see the inner thoughts and desires of people as the paint quickly passes by and collects together again. In chiu's pieces of work before 2006, we can see that the character's expression was just like that of a person posing with a stiff expression before a camera. The character's still, slight smile and new disposition, which people are not easily able to do, make the modern day person's appearance look sarcastic. Recently, we can see in chiu's pieces of work, the touch and strokes of the paintbrush, which can be easily repeated. Modern day people are usually made to feel that the lonely appearance of the character depends on the style and that style is enumerated. Even though there are many people, we are still able to sense the modern day person's loneliness, as they seem to be alone like a "Shadow person". The reason I used the term "Shadow person" is because the characters in chiu's work give a sense of a false image, like a fantasy. I wonder if the presented character's natural shape can be confused with the appearance of living modern day people. The author's emotion is introduced in pieces having the background scenery being the inside of a car, on a road, under a bridge, a restaurant, a lake, or a bench. Not only is it the author’s daily loneliness that is portrayed, but it can also be the story of all modern day people. The spectators are able to fully understand the author through these standpoints. From here on out, I am very anxious to see how Chiu Chien-Jen will express the diverse appearances of people on canvass. Finally, in closing, I have come to enjoy Chiu’s pieces because of the freedom he has in his brush and also how he’s able to convey ‘me’ in his work. 09長谷川雄飛談田葆昌 我覺得,畫畫似乎是田葆昌每天非做不可的事情之一。對他來說,畫畫跟走路、吃飯、睡覺一樣都是人類的本性。他餓了就畫,他睏了就畫,他累了就畫,他覺得百般無聊的時候就畫。不論他畫什麼,他想說什麼,他活著就是非畫不可。 Yuhi Hasegawa on Tian-Bao Chang It seems to me that the act of drawing for the artist is one of his essentials in his everyday life. It has equivalent quality to our human nature, such as walking, eating, and sleeping. He draws because He is hungry. He draws because he is sleepy. He draws because he is tired. He draws because he is bored. No matter what’s the content or intention of the works, that’s what he does for live. 10王亮尹談班哲明 WangLiang-Yin on Benjamin Swallow Duke World〔wɝld〕 n. 1 the~, the earth, its countries and people: 世界(地球,地球上的國家及人民)。〔C〕 Heavenly body that may resemble our~:與地球類似的天體。 2 time, state or scene of existence: 生存的時間、狀態或景象。 3 the universe; everything: 宇宙;萬有;萬物。 4 the material things and occupations of life(contrasted with the spiritual). 物質生活(與精神生活相對)。 5 human affairs; active life: 世事;世態;世務。 11班哲明談王亮尹 在王亮尹的作品中,甜點孤立於畫面中央,如同一張張犯人的大頭照。這樣的構圖,一再出現於亮尹的許多畫作之中,如同人的肉體,充滿了象徵意味。 把甜點當成一種象徵來畫,讓我想起美國普普藝術家偉恩˙第伯(Wayne Thiebaud,1920-),他也畫了許多甜點。第伯與亮尹的甜點系列作品,明確地描繪著這些人們所渴望的甜點,以及人們如何供應與拜戀這些甜點。第伯的畫塗了一層厚厚的醬料般的顏料,好比拿一隻抹刀抹上糖霜;相較之下,亮尹的犯人們則是在充滿孔隙的顏料中逐漸浮現,這些滴流的顏料彷彿威脅著要吞沒他們,吃掉他們。 顏料在亮尹的畫作中流動,畫布表面上滴流的顏料,就像浴簾上的水滴,也像滑過下巴的果凍,或咬了一口快要爆餡的甜甜圈。這種動態也懸置在畫作之中,顏料的另一種恆久不變的特性,使這種動態得以紀錄下來。畫作是流動瞬間的快照,在時間之中凍結,在流動之際乾涸。攝影藉由捕捉光線,使間片刻定格於影像之中。畫作中的滴流捕捉了片刻,久久地擁抱著。時間定格的影像,見證了時光的遞嬗,同時也喚起看不見的過去與未來。 亮尹作品所呈現的當下,充滿了象徵意味的慾望。她用閃閃發亮而對比強烈的色彩,進一步強化了這種慾望的描繪。抽象的色彩與潑灑顏料所形成的視覺高潮,使她的畫充滿力量。亮尹的畫暗示著慾望的高潮,使時間停滯在歡愉的頂點,並將這種經驗凝聚在一種震顫抽搐的高點。她的畫洋溢著性快感,不免讓我意識到,下一刻將不可避免地感到失落。 Benjamin Swallow Duke on WangLiang-Yin Like candy mugshots, the desserts in Wang Liang-Yin’s paintings are presented isolated and centered in the frame.This composition is repeated in many of Liang’s paintings and seen as a body, the desserts in Liang’s work take on an iconic status. When I think of the dessert as icon I think of the paintings of Wayne Thiebaud who also paints various desserts. The cataloging of sweets in Theibuad and Wang certainly speaks about objects of desire, and how those objects are rationed, and fetishized. But while the paintings of Thiebaud conceive of paint like paste, like icing to be applied with a spatula, Wang Liang’s culprits emerge from a paint filled void that threatens to gobble them up, to consume them with flowing paint. In Liang’s paintings the paint moves, driping down the surface of the canvas like water down a shower curtain or like jelly over a chin when biting into an overfilled donut. This suggestion of movement is halted in the paintings, recorded by that other property of paint, permanence. The paintings are a snapshot of a fluid instance, frozen in time, dried mid-drip. The photograph fixes the moment in an image by capturing photons of light. In painting it is the drip that arrests the moment, holding it in an extended embrace. An image of stopped time draws attention to duration itself, evoking an absent past and future. In Liang’s work the present moment is one that is filled with an iconic desire. This is heightened still further with shimmering color in simultaneous contrast. The energy of the painting feeds on the abstraction of color and splattering paint driving for a climactic visual experience. Liang’s paintings allude to the very apex of desire, stopping time at the very height of enjoyment, freezing experience in a shuddering and vibrating transcendence. Liang’s paintings are images of duration so filled up with sensual pleasure that I sense how the next moment will necessarily be one of loss. 12黃海欣談Choi Nari Choi Nari的繽紛色彩像是加了牛奶的糖衣色素,鮮豔但溫軟。粉色甜美的奇幻世界充斥有機、原始的元素,排泄、嘔吐、男女之間---但他們個別或是沒有細節,或是難以彼此區分,看不出情緒的同時身體是奔放的,身體在互相發生關係的同時情感上是分離的,在他們對我說著歡迎光臨的同時,我也批上粉色外衣和薯條面具嘻笑赴宴。 Huang Hai-Hsin on Choi Nari The vibrant colors in Choi Nari’s works are like colors of sugar coating with milk. They are not only colorful but warm. The pink and sweet fantasy world is filled with organic and primitive elements. Excretion, vomit and the relationship between man and woman — but they are either lacking details or difficult to differentiate. Although it is difficult to tell their emotions, the subjects’ bodies are vibrant. While they interact with each other, they are emotionally detached. When they bid me welcome, I put on a pink outfit and a mask of French fries and join the feast happily. 13田葆昌談范揚宗 Tian-Bao Chang on Fan Yang-Tsung 14蔡依庭談長谷川雄飛 Tsai Yi-Ting on Yuhi Hasegawa 15黃華真談黃嘉寧 Huang Hua-Chen on Huang Chia-Ning