Di-stances
2010.08.20~2010.09.26
09:00 - 17:00
Le Fresnoy- National studio for contemporary arts Le Fresnoy – National studio for contemporary arts, offers its students a varied interdisciplinary approach to artistic and audiovisual studies which offers a theoretical, historical and technical curriculum that includes photography, digital arts, multimedia, film and video. Le Fresnoy – National studio for contemporary arts profits from its regional location through various collaborations with state institutions in the Nord/ Pas-de-Calais region: the Regional Centre of Audiovisual Resources, La Condition Publique in Roubaix, Lille 2004 European Cultural Capital, the Palais des Beaux Arts in Lille, the National Choreography Center in Roubaix (Carolyn Carlson), the Opera in Lille, Regional Contemporary Art Funds in Dunkerque, the Beaux-Arts Museum in Tourcoing, the Regional Centre for Photography in Douchy, the art and cultural centres in the cities of Arras, Béthune, Lens, Calais, Dunkerque, Valenciennes, … and soon an annexe of the Louvre in Lens.
Le Fresnoy- National studio for contemporary arts Le Fresnoy – National studio for contemporary arts, offers its students a varied interdisciplinary approach to artistic and audiovisual studies which offers a theoretical, historical and technical curriculum that includes photography, digital arts, multimedia, film and video. Le Fresnoy – National studio for contemporary arts profits from its regional location through various collaborations with state institutions in the Nord/ Pas-de-Calais region: the Regional Centre of Audiovisual Resources, La Condition Publique in Roubaix, Lille 2004 European Cultural Capital, the Palais des Beaux Arts in Lille, the National Choreography Center in Roubaix (Carolyn Carlson), the Opera in Lille, Regional Contemporary Art Funds in Dunkerque, the Beaux-Arts Museum in Tourcoing, the Regional Centre for Photography in Douchy, the art and cultural centres in the cities of Arras, Béthune, Lens, Calais, Dunkerque, Valenciennes, … and soon an annexe of the Louvre in Lens.
1971年生於日本岡山,居住、工作於巴黎;目前駐村於巴黎國際藝術村。她於尼斯美術學院與巴黎第八大學的學業後,曾至菲諾爾法國國立當代影像工作室(Le Fresnoy- National studio for contemporary arts)、Le Cube當代數位藝術創作中心(LE CUBE - Centre de Création Numérique)駐村,其後進入法國國立巴黎高等藝術學院塞那河計畫創作。其錄像影片作品參展過多次國際錄像藝術節,並獲得年輕創作奬。 1971 born in Okayama, Japan, lives and works in Paris. 2007 The research program La Seine, L'École Nationale Supérieur des Beaux Arts de Paris, France 飛航船體 BAVION Video Installation, video image 3D (CGI), mirror, 2010 感染 Contamination Video-Sculpture, Plexiglas, video projected, light, 2010
1971年生於日本岡山,居住、工作於巴黎;目前駐村於巴黎國際藝術村。她於尼斯美術學院與巴黎第八大學的學業後,曾至菲諾爾法國國立當代影像工作室(Le Fresnoy- National studio for contemporary arts)、Le Cube當代數位藝術創作中心(LE CUBE - Centre de Création Numérique)駐村,其後進入法國國立巴黎高等藝術學院塞那河計畫創作。其錄像影片作品參展過多次國際錄像藝術節,並獲得年輕創作奬。 1971 born in Okayama, Japan, lives and works in Paris. 2007 The research program La Seine, L'École Nationale Supérieur des Beaux Arts de Paris, France 飛航船體 BAVION Video Installation, video image 3D (CGI), mirror, 2010 感染 Contamination Video-Sculpture, Plexiglas, video projected, light, 2010
1973年生於日本大分市。長年居住於德國杜賽朵夫並活躍於歐洲藝術界。作品《avatar 11》曾獲日本第12回岡本太郎現代藝術獎之特別獎。佐藤長年以繪畫和動畫為創作主軸,作品與一般日本動漫風格不同,沒有具體故事的片段,將現實世界的景象轉化為數位風景,並以動畫表現隱藏在現代社會當中疏離的人際關係。 1973 born in Oita, Japan, lives and works in Düsseldorf and Tokyo 2002 Studies of sculpture at the Kunstakademie Düsseldorf 呼叫 Calling Video Animation, 7 mins, 2009 掰掰來吧 Bye Bye Come On Video Animation, loop, 2010
1973年生於日本大分市。長年居住於德國杜賽朵夫並活躍於歐洲藝術界。作品《avatar 11》曾獲日本第12回岡本太郎現代藝術獎之特別獎。佐藤長年以繪畫和動畫為創作主軸,作品與一般日本動漫風格不同,沒有具體故事的片段,將現實世界的景象轉化為數位風景,並以動畫表現隱藏在現代社會當中疏離的人際關係。 1973 born in Oita, Japan, lives and works in Düsseldorf and Tokyo 2002 Studies of sculpture at the Kunstakademie Düsseldorf 呼叫 Calling Video Animation, 7 mins, 2009 掰掰來吧 Bye Bye Come On Video Animation, loop, 2010
1968年生於法國農特荷(Nanterre)。於1993年畢業於法國國立巴黎高等藝術學院(ENSBA)後,赴加拿大英國哥倫比亞大學攻讀藝術碩士學位,返法後就讀巴黎第八大學(Paris VIII)和國立視聽影像學院(Institut national de l'audiovisuel)。他同時也任教於瑪爾梅森高等美術學院(École Supérieure d’Arts de Rueil-Malmaison),主導其中 Synapse 藝術駐村計畫。 1968 born in Nanterre, France, lives and works in Paris 河濱 The Esplanade Video Installation, 8 mins 47'', 2005 攝影筆記 Notes video Video Installation, 2004-2009
1968年生於法國農特荷(Nanterre)。於1993年畢業於法國國立巴黎高等藝術學院(ENSBA)後,赴加拿大英國哥倫比亞大學攻讀藝術碩士學位,返法後就讀巴黎第八大學(Paris VIII)和國立視聽影像學院(Institut national de l'audiovisuel)。他同時也任教於瑪爾梅森高等美術學院(École Supérieure d’Arts de Rueil-Malmaison),主導其中 Synapse 藝術駐村計畫。 1968 born in Nanterre, France, lives and works in Paris 河濱 The Esplanade Video Installation, 8 mins 47'', 2005 攝影筆記 Notes video Video Installation, 2004-2009
1979年生於南韓釜山,於首爾藝術大學畢業後赴法深造,曾就讀巴黎第八大學、畢業於法國國立巴黎高等藝術學院。聯展多次於南韓、法國、義大利,2007年個展於巴黎韓國文化中心,2008年於巴黎獲年輕創作獎,同時獲選駐村巴黎國際藝術村,現工作於首爾美術館南吉藝術工作室。 1979 born in Busan, Korea, lives and works in Korea. 2007 Post-Diploma, École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, Paris, France 空氣花 AIR-FLOWER Installation, air blower, plastic string, dimension variable, 2009 空間的詩 Poem of the space Installation, timer, mirror ball…etc., 2009
1979年生於南韓釜山,於首爾藝術大學畢業後赴法深造,曾就讀巴黎第八大學、畢業於法國國立巴黎高等藝術學院。聯展多次於南韓、法國、義大利,2007年個展於巴黎韓國文化中心,2008年於巴黎獲年輕創作獎,同時獲選駐村巴黎國際藝術村,現工作於首爾美術館南吉藝術工作室。 1979 born in Busan, Korea, lives and works in Korea. 2007 Post-Diploma, École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, Paris, France 空氣花 AIR-FLOWER Installation, air blower, plastic string, dimension variable, 2009 空間的詩 Poem of the space Installation, timer, mirror ball…etc., 2009
1974年生於岡山。目前居住、工作於岡山。真部剛一善於處理當代社會中的各種議題,近年來他多次與殘障者、年長者、以及流浪者合作;同時他也從事亞洲國際文化交流活動,並駐村日本瀨戶群島。多次於岡山執行社區藝術計畫,2009年他於岡山真部群島執行為當地兒童所設計的郵政計畫,此計畫同時也在中國山西省實施。 1974 Born in Okayama, Japan, lives and works in Okayama 1999 Graduated from Kyoto City University of Arts, Fine-arts graduate course Pictures speciality, Molding design. 流浪在家鄉 Homeless in my hometown Installation, waste materials, paper, Acrylic, video projected, 10 mins, 2007-2009
1974年生於岡山。目前居住、工作於岡山。真部剛一善於處理當代社會中的各種議題,近年來他多次與殘障者、年長者、以及流浪者合作;同時他也從事亞洲國際文化交流活動,並駐村日本瀨戶群島。多次於岡山執行社區藝術計畫,2009年他於岡山真部群島執行為當地兒童所設計的郵政計畫,此計畫同時也在中國山西省實施。 1974 Born in Okayama, Japan, lives and works in Okayama 1999 Graduated from Kyoto City University of Arts, Fine-arts graduate course Pictures speciality, Molding design. 流浪在家鄉 Homeless in my hometown Installation, waste materials, paper, Acrylic, video projected, 10 mins, 2007-2009
1978年生於韓國,Hongik大學取得學士與碩士。近年作品以探討當代都會人類生活為主題,結合平面繪畫和動畫的裝置藝術之方式呈現。作品中表現對於當代社會中都會生活的冷靜觀察,透過繪畫描寫現代都會人生活中的場景,如休閒娛樂、工作、食衣住行等,內含對於當代人生活型態之諷刺與嘲笑,讓觀者藉此重新思考群我關係。 1978 Born in Cheongyang, Korea, lives and works in Korea 2006 M.F.A. in Hongik University, Seoul 我們生活的階段 Interphase of our life Installation, Video, 2009
1978年生於韓國,Hongik大學取得學士與碩士。近年作品以探討當代都會人類生活為主題,結合平面繪畫和動畫的裝置藝術之方式呈現。作品中表現對於當代社會中都會生活的冷靜觀察,透過繪畫描寫現代都會人生活中的場景,如休閒娛樂、工作、食衣住行等,內含對於當代人生活型態之諷刺與嘲笑,讓觀者藉此重新思考群我關係。 1978 Born in Cheongyang, Korea, lives and works in Korea 2006 M.F.A. in Hongik University, Seoul 我們生活的階段 Interphase of our life Installation, Video, 2009
1975年生於法國翁估蓮,居住、工作於馬賽與倫敦;普羅旺斯高等藝術學校畢業後,大衛 · 拉尼葉繼續就讀布爾吉與尼斯美術學院。他的作品大多以素描及錄像的表現手法呈現,同時也從事網路設計工作。其錄像作品曾於魁北克 Ovni 藝術季、法國、捷克、阿根廷、日本及瑞士等地播放。 Born in 1975, lives and works in Marseille and London. 2000 — 5th year art school diploma DNSEP (master of arts) : video and performance with the highest mention of the jury in the Villa Arson — Nice, France 穿越地球中心的垂直線上的點 Point vertically aligned with the centre of the Earth Sculpture, brass, stainless steel, bronze, glass and wood, 2009-2010 極端的領土擴張論者共和之暫時性邊界 Temporary Border of the Antipode's expansionist Republic Installation on a planetary scale. Stroke on the ground/ text/ video, 2009
1975年生於法國翁估蓮,居住、工作於馬賽與倫敦;普羅旺斯高等藝術學校畢業後,大衛 · 拉尼葉繼續就讀布爾吉與尼斯美術學院。他的作品大多以素描及錄像的表現手法呈現,同時也從事網路設計工作。其錄像作品曾於魁北克 Ovni 藝術季、法國、捷克、阿根廷、日本及瑞士等地播放。 Born in 1975, lives and works in Marseille and London. 2000 — 5th year art school diploma DNSEP (master of arts) : video and performance with the highest mention of the jury in the Villa Arson — Nice, France 穿越地球中心的垂直線上的點 Point vertically aligned with the centre of the Earth Sculpture, brass, stainless steel, bronze, glass and wood, 2009-2010 極端的領土擴張論者共和之暫時性邊界 Temporary Border of the Antipode's expansionist Republic Installation on a planetary scale. Stroke on the ground/ text/ video, 2009
973年生於南韓,居住、工作於法國胡貝(Roubaix)。姜顯鬱在他完成黎摩吉藝術學院(Beaux‐arts de Limoges)的學業後,於菲諾爾法國國立當代影像工作室(Le Fresnoy‐ National studio for contemporary arts)駐村創作,在法國與韓國均參加過無數次聯展,特別是2009年在巴黎東京宮的展覽。 1973 born in South Korea, lives and works in Roubaix 2009 Le Fresnoy- Studio national des arts contemporains 我們說什麼?不說什麼? We say What ? Video, 6 mins, 2008 你對美國的看法是什麼? What do you think about US ? Video, 2 mins 39’’, 2007
973年生於南韓,居住、工作於法國胡貝(Roubaix)。姜顯鬱在他完成黎摩吉藝術學院(Beaux‐arts de Limoges)的學業後,於菲諾爾法國國立當代影像工作室(Le Fresnoy‐ National studio for contemporary arts)駐村創作,在法國與韓國均參加過無數次聯展,特別是2009年在巴黎東京宮的展覽。 1973 born in South Korea, lives and works in Roubaix 2009 Le Fresnoy- Studio national des arts contemporains 我們說什麼?不說什麼? We say What ? Video, 6 mins, 2008 你對美國的看法是什麼? What do you think about US ? Video, 2 mins 39’’, 2007
1979年生於台北,居住、工作於巴黎與台北;國立台灣師範大學美術學系畢業後隨即赴法深造,2003年至2008年就讀於法國國立巴黎高等藝術學院,從事攝影及錄像影片裝置創作。2006年獲選參加瑞士日內瓦當代美術館館長 Christian Bernard 所主持的創作團隊。2010年入圍第32屆金穗獎最佳實驗片,以《攝影機拿好 不要動 不准笑 》參加第32屆金穗影展於台北信義誠品。 近年投入紀錄片拍攝工作並定期舉辦錄像藝術個展或聯展。 1979 born in Taipei, Taiwan, lives and works in Taipei and Paris. 2008 Post-Diploma, École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, Paris, France 聯合操演 Marching Troops Video Installation, 13 mins, 2010 千年迴響 The resonance from my heart Video Installation, 6 mins, 2010
1979年生於台北,居住、工作於巴黎與台北;國立台灣師範大學美術學系畢業後隨即赴法深造,2003年至2008年就讀於法國國立巴黎高等藝術學院,從事攝影及錄像影片裝置創作。2006年獲選參加瑞士日內瓦當代美術館館長 Christian Bernard 所主持的創作團隊。2010年入圍第32屆金穗獎最佳實驗片,以《攝影機拿好 不要動 不准笑 》參加第32屆金穗影展於台北信義誠品。 近年投入紀錄片拍攝工作並定期舉辦錄像藝術個展或聯展。 1979 born in Taipei, Taiwan, lives and works in Taipei and Paris. 2008 Post-Diploma, École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, Paris, France 聯合操演 Marching Troops Video Installation, 13 mins, 2010 千年迴響 The resonance from my heart Video Installation, 6 mins, 2010
藝術家介紹 周育正 Chou Yu-Cheng 1976年生於台北,工作、居住於台北;國立台灣藝術大學美術系畢業後赴法深造,就讀法國國立巴黎高等藝術學院與法國國立巴黎高等裝飾藝術學院後文憑研究影像及特效所,其後獲選進入法國國立巴黎高等藝術學院塞那河計畫創作。2008年受邀在美國科羅拉多州「丹佛市當代美術館」推出其個展。多次於台灣、法國、日本、韓國、美國等地舉辦個展或聯展。2009年獲選提名台新藝術獎年度視覺藝術類。 1976 born in Taipei, Taiwan, lives and works in Taipei and Paris. 2006 Post-Diploma of École Nationale Supérieure des Beaux-arts, Paris, France 有關我的日記 Diary about me Video, HD, Vertical 16/9, 21 mins, 42-inch Plasma Display Panel, HD Multimedia player, 2009 說故事的人Story Telling Image Installation, Two speakers, Earphone, MP3, projector, 2010
藝術家介紹 周育正 Chou Yu-Cheng 1976年生於台北,工作、居住於台北;國立台灣藝術大學美術系畢業後赴法深造,就讀法國國立巴黎高等藝術學院與法國國立巴黎高等裝飾藝術學院後文憑研究影像及特效所,其後獲選進入法國國立巴黎高等藝術學院塞那河計畫創作。2008年受邀在美國科羅拉多州「丹佛市當代美術館」推出其個展。多次於台灣、法國、日本、韓國、美國等地舉辦個展或聯展。2009年獲選提名台新藝術獎年度視覺藝術類。 1976 born in Taipei, Taiwan, lives and works in Taipei and Paris. 2006 Post-Diploma of École Nationale Supérieure des Beaux-arts, Paris, France 有關我的日記 Diary about me Video, HD, Vertical 16/9, 21 mins, 42-inch Plasma Display Panel, HD Multimedia player, 2009 說故事的人Story Telling Image Installation, Two speakers, Earphone, MP3, projector, 2010
D-tone/ Di-stances Text / Huang Shan-Shan (Curator) Visible Distances.Invisible Stances The topic “Di-stances” of this exhibition is a thought to the modern state of human survival. As literally meant, the word “Di-stances” stands for the “Distance” not only stands for “the distance,” but also implicates “attitudes” and “stances”. Therefore, other than measuring the distance among people or between people and events by specific space or time, measuring through different positions and view angles has often become sources of conflicts and misunderstandings in contemporary society. In this named [Di-stances] exhibition, creation of works by the artists performed like a double-blade sword which, on the one hand, sharply divided the ideological barrier of the West and the East, on the other hand, also pondered bitterly upon the meaning of “motherland.” This is the profound exploration of our exhibition. When contemporaries doubt about self-existence due to variations among different environments, constant moving and migration has provided a “Distance” for people to review themselves. But how do we measure the intangible and tangible distances between different cultures? A contemporary exploration departing from Paris The initial concept of this exhibition was brought up in Paris, and was incubated and cultivated in Taipei via the brainstorm among a group of artists, and was further furnished with profound embraciveness and expansion via countless communication and adjustments. Those sparkling conversations among the artists, who came from France, Japan, Korea, and Taiwan, became such creative and energetic elements to this exhibition that I had further expanded the notions and the structural framework of this exhibition. Through exchanges of opinion in Chinese, French, Japanese, and English, the curator myself and all participating artists had come to mutual understandings and respect to differences and similarities, and lead to various interpretations and performance to art. Measurement practices— to see recognitions from cross-border As per development of contemporary arts up to today, art is no longer a pursuit of aesthetic but a criticism and introspection to our society. Therefore, our exhibition is seeking to find different ways to interpret contemporary art through various fields such as video art, installation art, and photography. Culture is an instrument of communication as well as a principle of social behavior. In an independent cultural system, outsiders bring in new viewpoints, while at the same time play the role of saboteurs or revolutionaries. Sometimes they even oppose to their own systems and pose damage to the system. Behind the two competing roles hides the crisis of social unrest and tension, yet the factor of social changes. Apart from the main theme of cultural conflicts and cultural impacts, the cross-border contemporary art also presents the progress of variation, contrapuntal and the harmony. The interpretation and deconstruction of artists are deemed as “creative explanation.” This is a controversial debate across public and private areas; while on the other hand, it also demonstrates the interpretation ability of the new generation artists in this environment. We don’t reject errors and misinterpretation; on the contrary, we value such errors and misinterpretation as contrasts and chances for self-examination. Conclusion Within the first decade of the 21st century, our exhibition departs from Paris in Europe and travels to Taipei ,Tokyo and Incheon in Asia. While holding this seemingly endless traveling exhibition of contemporary art, we must bear in mind that there is no absolute solution to contemporary culture. The goal of this exhibition is to arouse more concrete and practical collisions and reactions, and to create an open communication to seek for diversified explanations and directions.
D-tone/ Di-stances Text / Huang Shan-Shan (Curator) Visible Distances.Invisible Stances The topic “Di-stances” of this exhibition is a thought to the modern state of human survival. As literally meant, the word “Di-stances” stands for the “Distance” not only stands for “the distance,” but also implicates “attitudes” and “stances”. Therefore, other than measuring the distance among people or between people and events by specific space or time, measuring through different positions and view angles has often become sources of conflicts and misunderstandings in contemporary society. In this named [Di-stances] exhibition, creation of works by the artists performed like a double-blade sword which, on the one hand, sharply divided the ideological barrier of the West and the East, on the other hand, also pondered bitterly upon the meaning of “motherland.” This is the profound exploration of our exhibition. When contemporaries doubt about self-existence due to variations among different environments, constant moving and migration has provided a “Distance” for people to review themselves. But how do we measure the intangible and tangible distances between different cultures? A contemporary exploration departing from Paris The initial concept of this exhibition was brought up in Paris, and was incubated and cultivated in Taipei via the brainstorm among a group of artists, and was further furnished with profound embraciveness and expansion via countless communication and adjustments. Those sparkling conversations among the artists, who came from France, Japan, Korea, and Taiwan, became such creative and energetic elements to this exhibition that I had further expanded the notions and the structural framework of this exhibition. Through exchanges of opinion in Chinese, French, Japanese, and English, the curator myself and all participating artists had come to mutual understandings and respect to differences and similarities, and lead to various interpretations and performance to art. Measurement practices— to see recognitions from cross-border As per development of contemporary arts up to today, art is no longer a pursuit of aesthetic but a criticism and introspection to our society. Therefore, our exhibition is seeking to find different ways to interpret contemporary art through various fields such as video art, installation art, and photography. Culture is an instrument of communication as well as a principle of social behavior. In an independent cultural system, outsiders bring in new viewpoints, while at the same time play the role of saboteurs or revolutionaries. Sometimes they even oppose to their own systems and pose damage to the system. Behind the two competing roles hides the crisis of social unrest and tension, yet the factor of social changes. Apart from the main theme of cultural conflicts and cultural impacts, the cross-border contemporary art also presents the progress of variation, contrapuntal and the harmony. The interpretation and deconstruction of artists are deemed as “creative explanation.” This is a controversial debate across public and private areas; while on the other hand, it also demonstrates the interpretation ability of the new generation artists in this environment. We don’t reject errors and misinterpretation; on the contrary, we value such errors and misinterpretation as contrasts and chances for self-examination. Conclusion Within the first decade of the 21st century, our exhibition departs from Paris in Europe and travels to Taipei ,Tokyo and Incheon in Asia. While holding this seemingly endless traveling exhibition of contemporary art, we must bear in mind that there is no absolute solution to contemporary culture. The goal of this exhibition is to arouse more concrete and practical collisions and reactions, and to create an open communication to seek for diversified explanations and directions.
Works
 Back
Share to
繁中 /  EN
繁中 / EN